Thursday, 20 February 2014

Akbar Allahabadi _ Kaha Majnu se yeh Laila ki Maa ne

One of my all time favorites of Akbar Allahabadi on the importance given to passing BA & MA in the 1920s. Much like MBAs of today

Kaha Majnu se ye Laila ki Maa ne,
Ki Beta tu agar kar le M.A pass,

To fauran byaah doon Laila ko tujh se,
Bila diqqat main ban jaaun teri saas (bila diqqat- without any problem)

Kaha Majnu ne: Yeh achchi sunaai!!
Kuja aashiq, kuja college ki bakwaas? (kuja-kahaan)

Kuja ye fitrati josh-e-tabiyat
(Love is by nature spontaneous and unrestrained!)
Kuja thaunsi hui cheezon ka ehsaas! (Where do you bring in this stuffed learning by rote?)

Bari bee, aapko kya ho gaya hai?
Hiran pe laadi jaati hai kahin ghaas?

Ye achchi qadardaani aapne ki! (qadardaani- (here) well judged worth)
Mujhe samjha hai koi Harcharan Dass?!

Dil apna khoon karne ko hoon maujood (The blood of my heart can be readily shed!)
Nahin manzoor maghaz-e-sar ka aamas (This cudgelling of the brain is sadly too much to ask!)

Yeh thahri jo shart-e-wasal-e-Laila (If this be the condition for the consummation of my love)
To istifaa mera ba hasrat-o-yaas! (Here's my resignation-regretfully and with a sense of loss!)

http://musingsofanintrovert.blogspot.in

Tuesday, 3 December 2013

Shahr e Ashob by Mir Taqi Mir after sacking of Delhi by Ahmed Shah Abdali

#Shahrashob by Mir Taqi Mir after the destruction bought about by Ahmed Shah Abdali's plunder of #dilli shows his anguish&concern

1.When living became an uphill task, In soldiers camp we sought refuge, In narrow straits we found them caught.

1.Mushkil jo apni huyi jo bood o baash, Apne lashkar men hum baraye talash, Unke dekhi yaan ki turfa maash


2.They lived on bread stale& scorched, No drop of drink, no spoon of broth

2. Haye lab e nan pe sau jagah khirash, Nayi daam e aab hai, nayi chamchaa e aash


3.My friends, I found were nearing death, deprived of goods were all I met, Each and all were poverty pressed

3.Marne ke martabe men hain ahbaab, Jo shanaasa mila so be asbaab, Tangdasti se sab bahaal kharab, 


4. If one had thread, he had no rope, If one had carpet,none to roll. 

4..Jiske hai baal tau nahi hai tanaab, Jiske hain farash tau nahi hai faraash. 


5.Zindagi huyi hai sab pe bawaal, Kunjre jheenken hai, rote hain baqaal, 


6. Soldiers used their swords and shields as cots. The king and councillors, bankrupt all 

6. Pooch mat kuchh sipahiyon ka haal, Ek talwar neeche hai, ik dhal, Badshaah o wazeer sab qalaash


7.Paise wale jot hay huwe hain faqeer, Tan se zaahir ragen hain jaisi lakeer, Hain maazib gharz sagheer o kabeer, 

7.Men of means have joined beggars fold, Their veins like lines on paper,on their body show, Great&small r helpless,so r young&old 


8. Makhiyan si giren hazaaron faqeer, Dekhen tukda agar baraber mash. 

8.A thousand beggars pounce together like a swarm of flies, When a crumb or grain of wheat somewherethey descry 


9.Every head lies benumbed, Horse and camel are sans strength, Hunger cries on every 

9.Shor mutliq nahi kasu sar men, Zor baaqi nahin asp o ushtar men, Bhook ka zikr aql o aksar men 


10.Thanks to the civil strife, soldiers sit content, No fear of drunken brawls or youth vagrant.  

10.Khaana jangi se aman lashkar men, Na koi rind hai, na koi oobaash.


11 Unscrupulous r they all,the town’s elite, Everyone doth understand how they speak&treat, Moreover, these haughty rich aren’t easy to reach

11Jitne hain yaan ameer, be dastoor, Phir yeh husn o salook sab mashoor, Pahunchana un talak bahut hai door 


12.In their absence who can dare speak? Their conduct hurts theheart, biting is their speech 

12 Baat kahne kaa waan kise maqdoor Haasil unse na dil ko ghair khiraash 


13.Enough now my pen,your tongue control, Who will b regaled with this tale of woe? 

13 Bas qalam ab zabaan ko apni sambhaal, Khush numa kab hai aisi qail o qaal, 


14.Hai kudhab charkh e roo seah ki chaal, Maslehat hai ke rahiye hokar laal, Fayda kya jo raaz kariye faash 


#Daagh #shair #Marsiya-e-Dilli

#Daagh #shair #Marsiya-e-Dilli

Falak zameen o mulaik janab thi #Dilli 
Bahist o khuld men bhi intikhab thi Dilli 

jawab kaahe ko tha,lajawaab thi #Dilli 
Magar khyal se dekha tau khwab thi Dilli 

.Pari hain ankhen wahan jo jagah thi nargis ki
Khabar nahin ki ise kha gayi nazar kiski 

.Falak ne qahr o gazab taak taak ke daala
Tamaam parda e namoos chaak kar daala

Yakayak ik jahan ko halaak kar daala
Gharz ke lakh ka ghar khakh kar daala

Jalen hain dhoop men shaklen jo mehtab ki thi
Khinchein hain kaanton pe jo pattian gulab ki thin

Lahu ke chashme hain chashm e pur aab ki surat
Shikasta kaasa e sar hain habaab ki surat

Lute hain ghar, dil e khana kharab ki surat
Kahan yeh hashr men tauba! itaab ki surat

Shahr Ashob ( lament for Delhi) written by Azurda after the fall of Delhi in 1857

#shahrAshob #Azurda #shair #1857
(shsr ashob is the genre of lamenting at the fall/ destruction of a city)

1.zewar almas ka tha jin se na pahna jata
Bhaari jhumar bhi kabhi sir pe na. Rakha jaata

1.Those who cldnt bear the weight of precious pearls and jades
Those whom a gold jhumar seemed a weary weight

2.Gauze ka jin se dupatta na sambhala jaata/
Laakh hikmat se orhaate tau naa orha jaata

2.those who cldnt carry the dupatta, tho of muslin made/ Those who found gauze veil hard to keep in place

3.Sar pe bojh liye chaar taraf phirte hain
Do qadam chalte hain mushkil se tau phir girte hain

3.Those delicate ladies, alas r made to carry loads
They trudge along a few steps then flounder on the road

4. Taba jo gahne se phoolon ki aziyat paati
Menhdi haathon men laga sote tau kya ghabrati

4.those who were irked by garlands, so slim were they, so frail
Those who cldnt sleep at night with hands henna-laved

5.Sham se sunah tak neend na unko aati
Ek silwat bhi agar bistar men pad jaati

5.those who lost their sleep at the slightest cause
If their sheets were ruffled, cldnt sleep at all

6. Unko takia ke bhi qabil Khuda ne na rakha
sang pahloo se uthaya tau sirhaane rakh

6.even the luxury of a pillow is2them denied
with a stone under their head,they wld spend night

7.Roz wahshat mujhe sahra ki taraf laati hai
Sar hai aur josh e junoon, sang hai aur chaati hai

7.Thus demented&dismayed i'm forced to seek the wilds
with a stone to break my head,so beat my breast and die
8.Kyunke #Azurda nikal jaye na saudaai ho
qatl is tarah se be jurm jo #Sahbai ho

8.Why shdnt #Azurda wander in the raging wilds
when he finds #Sahbai without a fault, crucified

Note :Translations are not by me, but from the net)

Tuesday, 12 November 2013

faiz Ahmed Faiz "Donon jahan teri mohabbat mein "

My attempt ( with some help from the net) to translate Faiz sahabs ghazal " donon jahan teri mohabbat mein" 

1. With both worlds forfeited by loving you 
there goes someone after a night spent in pain.

2. The tavern is in ruins, the wine-jar and the goblet are sad: 
You went away taking days of spring (happiness )with you

3. I got one opportunity for sin, that only for a few days: 
I have seen what the Provider has planned for me.

4. The world has alienated me from memories of you,
The world’s suffering are greater than your charms

5. It was by mistake that she smiled today, Faiz,
Don't ask the fervour that it woke in this dejected heart



Faiz Ahmed Faiz Ghazal

donon jahan teri muhabbat men har ke
voh ja raha hai koi shab-e gham guzar ke.

viran hai maikada khum-o saghar udas hain
tum kya gae ki ruth gae din bahar ke.

ik fursat-e gunah mili voh bhi char din
dekhe hain ham ne hausale parvardagar ke.

dunya ne teri yad se begana kar diya
tujh se bhi dilfareb hain gham rozgar ke.

bhule se muskara to diye the voh aj Faiz
mat puch valvale dil-e nakardakar ke.

Monday, 28 October 2013

Laayi Hayat aaye, qaza le chali chale



aayi hayaat aaye, qazaa le chalii chale
na apni khushii aaye, na apni khushii chale

behtar to hai yehii ke na dunyaa se dil lage
par kyaa kareen jo kaam na be-dillagii chale

ho umr-e-khizr bhii to kahen ge ba_vaqt-e-marg
ham kyaa rahe yahaaN abhi aaye abhii chale

duniyaa ne kis ka raah-e-fanaa mein diyaa hai saath
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chali chale

kam hoonge is bisaat pe ham jaise bad_qimaar
jo chaal ham chale woh nihaayat burii chale

jaa ke havaa-e-shauq mein hain is chaman se 'Zauq'
apanii balaa se baad-e-sabaa kaheen chale


My translation of Zauq's famous ghazal

1. Life brought me, death took me away
I neither came of my free will, nor did happiness have a say

2. Tis better to not get attached to worldly objects,
But what if this indifference doesnot get its way

3.Even if gifted with ever lasting life, at time of death,
I would say, i just came, and its time to go away

4. When has the world supported anyone on this path of mortality.
You also keep pace with life, thus, till you have your way

5. There must be very few gamblers, as bad as me
Whatever move I made was a loser straight away

6. Zauq bids farewell on the wings of yearning
Matters it little to me if the breeze comes ever your way

Sunday, 13 October 2013

Haaye kambakht tu ne pee hi nahin by Aziz Miyan

Samajh samajhna samajh ke samjho

Samajh samajhna bhi ek samajh hai

Aur samajh samajh ke kyun na samjhe

Meri samajh mein woh nasamajh hai


Lutf e mai tujhse kya kahun naadaan 

Haaye kambakht tu ne pee hi nahin

Arrey mai udane waali 

Yeh maikash udane waale hain,

Ek do nahin, chaudah pilaane waale hain 


Batlaaye deta hun tujhe maikhaano'n ka pata

 Batahao, Kazmain Khorasan, Saamarra

Khurshid muda'a mera burj e sharaf mein hai, 

Ek saqi Karbala mein mera, ek  Najaf main hai, 

Haaye kambakht


Sarmad ne tau yeh elaan kiya

Hum sar ko kata kar peete hain

Tabrez ne di hans kar yeh sada

Hum khaal khinchakar peete hain


Musaa ne kaha kya peete ho

Hum hosh udakar peete hain

Peena ta unhi ka hi peena hai

Jo arsh pe jaakar peete hain


Sarkaar e jahan mehboob e khuda

Ke naaz o niyam ke paalon se

Mahshar mein jo hain Kausar ke dhani

Un Kaali kamaliyan waalon se

Peene ka tareeqa   Ai waiz 

Jaa pooch Ali ke laalon se

Jo sabr o raza ke bande hain

Woh Khoon mein naha kar peete hain

Farmaaya laee'ino'n se Shah ne

Kya humko kami thi paani ki

Dikhlaayi musalle ke neeche 

Ek nehar thi jaari paani ki

Ghabraaye sitamgar tab saare

Jab dekhi rawaani paani ki

Shabbir  ne tab hans kar farmaaya 

Yeh baat tujhe dikhlaani thi 

Dosakh se hum apne Nana ki ummat ko chuda kar peete hain


Barsaat bint-e-raavi-o-jamna-o-neelganjj...
Bean-o-sarod-o-barbat-o-aud-o-rubab-o-chang...
Tambora-o-rubana-o-taoof-o-jaltarang...
Sher-o-sharab, shahid-o-shehnaz, raqs-o-rung...
Barsat ki hawa-e-muattar ka' waasta...
Mai'khana khool saqi-e-kausar ka wasta...

saaqi datti hoii hai kharabatioN ki saff'
pheala howa hai abr-e-guharbar har taraf
Botall ka kaag khool utha' kaif barr-e-daf...
Laa' baad-e-Madinah-o-paemana-e-Najaf


Tatheer ki rida hai falak pe tani huyi

Aur de daaman e Rasool mein chani huyi

Haaye kambakht tu ne pee hi nahin


Mere sher'on ke haqeeqat mein naa maa'ni samjha

Baada e haq ko tu angoor ka paani samjha

Tu nahin jaanta 

Arbaab e tareeqat ke usool

Tere behooda sawaalaat  sarasar hain fizool

Tu nahin jaanta paimana kisse kahte hain

Tu nahin jaanta maikhaana kisse kahte hain


Aur istalahaat e tasawwuf ki nahin tujhko khabar

Khatr ki raah mein  milta jahan hai kaif e nazar


Oh chashmi? -  khoti khari lagti hai 

Mae e  irfaani tujhe 

 lal pari lagti hai

Haaye kambakht tu ne pee hi nahin


Aur ahle daanish ne tere zehan ko kaisa samjha 

Baada e sher ko jis dam tu ne tharra samjha

Mae e tauheed ki maine tau wazahat ki thi

Tu naa samjhe arrey nadaan yeh  qismat teri 

Rumi o hafez o Khayyam ka dekha hai kalaam

Jaam o meena ke libaade mein tareeqat thi tamaam

 Naaseha tujhko, Naseehat ke siwa nahin  kaam

Jaam mein garq naa kar tu tau mera naam hi nahi


Allah ki inaayat hai ke main saif zabaan hu

Aur naaseh main tere waaste koh e gara'an hun

Tanqeed mein taameer thi

Iss waaste main chup tha

Warna samajh le main Aziz mian hun