رنجش ranjish रन्जिश
رنج ranj> and < رنجش ranjish रंजिश
رنجش ranjish = grief; unpleasantness; indignation.enmity
ranj = grief, sorrow, sadness etc. Ache, s. dard, ranj.
Ranjida sad
ranj-awar
ranj-aluud
Qaum ke ghum mei'n dinner khaate hai'n
hukkaam ke saath,
Ranj leader ko bahut hai,magar aaram ke saath #Akbar allahabadi
ranjuur रंजूर رنجور = distressed,weak
Zuud ranj = irascible,sensitive,touchy
ranjishen रंजिशें رنجشیں = rancour, ill-willl
dil-e-ranjuur दिल-ए-रंजूर دل رنجور = sad heart
ranj-e-firaaq रंज-ए-फ़िराक़ رنجِ فراق = sorrow of separation
harf-e-ranjish हर्फ़-ए-रंजिश حرفِ رنجش = word of complaint
kisii ranjish ko hawaa do ki main zindaa huuN abhii
mujh ko ehasaas dilaa do ki main zindaa huuN abhii #Sudarshan Faakir
ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoR ke jaane le liye aa #Faraz
'Saif' kyaa chaar din kii ranjish se
itanii muddat kaa pyaar TuuT gayaa #Saifuddin Soz
ba-ranjish = with ill will, with enimity
zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai
sunaayi deti hai jiski dhadkan tumhara dil yaa hamara dil hai #Gulzar for folm Ghulaami
Ye dil judaai ke Gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)
with enimity. It (heart) is fresh with the wounds of separation
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ogTuSkMWo4I#!
Ghulaami
This song is written by Gulzar, inspired by Hazrat Amir Khosro's poet written in Persian + BrijBhasha...( macaronic )
Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.
Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,
No comments:
Post a Comment